Cecilia Rossi’s exemplary renderings of Pizarnik’s verse are a revelation; perfectly-balanced, incandescent, they seem like floating fragments from a far more sensual, mystical world, just out of reach. These delicate yet powerful translations will bring this important poet to the wider audience she surely deserves.
These spare, lyrical translations of Alejandra Pizarnik finally make available to the English-speaking world some of the finest poetry to be written in Latin America.
The poems of the short-lived Russian-Argentinian poet, Alejandra Pizarnik, already have a cult following, partly because she is regarded as something of a poète maudit, but chiefly because her intense, personal, surrealexpressionist lyricism has a driving honesty and ambition that not only talks of darkness but embodies it. Imagine, if you like, moving from Celan to Lorca to Plath in a kind of triangulation, but her voice is very much her own and is rendered powerfully into English by Cecilia Rossi.